
The early days of living together with Robert - January 1975

using similar sounding words with very different meanings can lead to very funny circumstances

how I met my future husband

this article highlights the types of media and display formats that the reader will see on this website
We ventured out from our tiny apartment to explore the town covered with freshly fallen snow

This is how we provide Japanese and English versions of website content.
If there is such a thing as destiny, then mine was to meet an extraordinary young woman named Ritsuko.
In November of 1974, Ritsuko and I were each on separate life paths on which marriage was not even a consideration for the foreseeable future. But then one evening, at the insistence of a couple of friends, we each went to a party that neither of us really wanted to attend. It would have been easy for one or both of us to refuse the invitation, but instead, we both went, and there we met. Soon afterward, we began dating. Our relationship developed very quickly after that, and we were married in April 1975.
Fast forward to the year 2025. That was the year that both of us turned 75, and it was the year when we celebrated being married for 50 years. As if all that wasn't enough for 2025, it was also the year that Ritsuko decided that she would like to begin to share with the public some of the stories of her remarkable life. Since many of her stories are based on events that I either witnessed or was a part of, I vowed to do what I could in helping her to succeed in that endeavor. I thought that the best way in which I could help would be to develop this website which she could use in presenting her stories to whomever was interested in reading.
I have learned over the past few decades, through trial and many errors, not to assume or second guess what is on Ritsuko's mind. So, as I was fussing about with the bits and bytes of making this coded contraption function as a proper website, I asked her if she had a theme in mind.
"Yes! I will call it my bilingual and multi cultural life!"
Of course! That certainly made sense.
I have always been fascinated and deeply respectful of the way that she is able to move in and out of two languages, her native Japanese and her second language, English. Likewise she has, with great enthusiasm and joy, assimilated into American culture and lifestyle, both personally and professionally, while maintaining the essence of her Japanese culture and values as the foundation of who she is.
Having listened for many years to Ritsuko telling humorous and insightful stories about her life experiences, I look forward to reading what will come forth from her beautifully creative mind.
Ritsuko will be writing new content as her memories and ideas manifest themselves into words, so please check back frequently for new content.
Thank you for visiting Ritsuko's website,
Bob Crabb
We ventured out from our tiny apartment to explore the town covered with freshly fallen snow
I hope that you all enjoyed stepping back into the past with us.
This is how we provide Japanese and English versions of website content.

What Bob dreams after working on translations
The early days of living together with Robert - January 1975

Bob and Ritsuko at our apartment in Fussa-shi early 1975
how I met my future husband

Early 1975 in our Fussa apartment - What was Bob attempting to explain?
Japan made a positive start but were shut out after the break in a 42-15 defeat to France in Nations Championship rugby on Saturda
Read full story hereThe following is the latest list of selected news summaries by Kyodo News.----------JR Central, Shizuoka sign agreement to begin m
Read full story hereYokozuna promotion-chasing ozeki Kirishima joined six other wrestlers at the top of the Nagoya Grand Sumo Tournament leaderboard o
Read full story hereA ceremony was held Saturday to mark the opening of a monorail in Kesennuma, Miyagi Prefecture, hit hard by the devastating 2011 e
Read full story hereCentral Japan Railway Co. on Saturday signed an agreement with Shizuoka Prefecture under a prefectural ordinance, clearing a key h
Read full story hereJapan women's guard Mai Yamamoto has signed a rest-of-season contract with the Las Vegas Aces, the WNBA club announced Friday.
Read full story hereMasataka Yoshida hit his fourth home run while going 3-for-5 as the Boston Red Sox clobbered the Tampa Bay Rays 10-0 in the first
Read full story hereAn art gallery in eastern Japan housing a series of paintings depicting the horrors of the 1945 U.S. atomic bombings is scheduled
Read full story hereJapan ranked the lowest among six countries in a private-sector survey of companies about their use of generative intelligence, wi
Read full story hereJapanese singer Nanao is taking an unconventional approach to the Philippine music market, pairing Tagalog lyrics with J-pop melod
Read full story hereThe default language of this page is Japanese. If you wish to view this content in English, please do not use the AI translator in your browser, because it won't translate true to the intent of the author. Instead, please click on the "English" button in the top left corner of the page, or click here to display the correct English translation that was written by Ritsuko.
日本語で続きを読むにはこちらをクリックしてください 。